Hier und im folgenden Kolon ist eigentlich keine direkte Rede zu erwarten.
Vgl. die Anmerkung in der Übersetzung mit Diskussion der Ergänzung.
HED 1 150 liest hier iš. Nach Kollation am Foto ist eine Lesung uš aber sehr viel wahrscheinlicher.
|
Die direkte Rede in Kolon 82 und 83 ist wohl Versehen und deshalb auch nicht übersetzt.
Vgl. für eine andere Ergänzung Hoffner, Myths2 1998, 60: „From Niniveh she [came to the sea(?).]“
Da in den vorangehenden und folgenden Kola Ištar als handelnde Person angesehen werden darf, ist eine Emendation zu šamešiyat als 3.Sg.Prät.Akt. (nach CHD Š 123 sonst nicht belegt) vorgenommen. Vgl. Haas, Literatur 2006, 165: „Dort räucherte sie Zedernholz.“ Ebenso Hoffner, Myths2 1998, 60: „She fumigated with cedar.“ und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 157: „... e bruciò cedro.“ Anders So nach CHD Š 124a ohne eine Ergänzung des at.
Vgl. zur Bedeutung die Übersetzung in CHD L-N 441a: „she shook(?) the ‘gold things’ and took up a song.“ Ähnlich Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 157: „... sollevò gli ornamenti di oro“; Hoffner, Myths2 1998, 60f.: „She set the ‘gold things’ in motion.“
Vgl. Haas, Literatur 2006, 165: „sie wählte ein Lied“; CHD L-N 441: „... took up a song“, ebenso Hoffner, Myths2 1998, 61.
Haas, Literatur 2006, 165: „und Himmel und Erde begleiteten sie“; Hoffner, Myths2 1998, 61: „and heaven and earth echoed it back“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 157: „e lei il cielo e la terra implorano“.
|